英汉互译方法与技巧(北京服装学院) 中国大学mooc慕课答案2024版 m102715

Week 3 Translation in Progress (2) 2-3单元小测

1、 She and her mother
are as like as two peas. 划线部分可译为:

答案: 一模一样

2、 Adam Smith’s
theories have influenced international trade over the past 200 odd years. 此句中“odd”的意思为:

答案: 多的,剩余的

3、 How do we account
for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 划线部分可译为:

答案: 理智与情感

4、 顺利度过奥德赛岁月的人是那些不急于实现目标的人,但这些人知道他们必须要保持实力、能力和信心去度过这一段较长的岁月。此句中的“度过”一词的最佳译文为:

答案: endure

5、  I was, and remain grateful for the part he
played in my success. 以下四个选项中最佳译文为:

答案: 他对我的 成功起到了重要作用,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

6、  In addition to food shortages, rapid
population growth will increase the pollution of the environment. 以下四个选项中最佳译文为:

答案: 随着人口的迅猛增长,食物会出现短缺,环境污染也会更加严重。

7、  Can you answer a question which I want to ask
and which is puzzling me?—-我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是:

答案: 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句)

8、 In the morning, the new sun sparkled gold
across the ripples of the gentle sea. —-清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是:

答案: 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句)

9、 世界人民相互支持,对抗新冠肺炎。正确译文为: 

答案: The people of the world support each other to struggle against COVID-19.

10、 你觉得这部新片怎么样?正确译文为:

答案: How did you like the film?

11、 没有他的帮助,我早就失败了。正确译文为:

答案: Without his help, I would have failed.

12、 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift
avarice. (C)

答案: 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

13、 It was a cold winter day. 正确译文为:

答案: 这是一个寒冷的冬日。

14、 The Smiths have a Cute girl,and she is the apple of their eye.划线部分可译为:

答案: 掌上明珠

15、  —-The final exams are coming soon. —-Yes, I have ants in my pants. 划线部分可译为:

答案: 我很焦虑

作业Week 3 Translation in Progress (2) Deciding on the Word Meaning

1、 Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.She tried to right her husband from the charge of bribery.
评分规则:  The translation of the word “right” should be correct.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:她试图为被控受贿的丈夫辨白。

2、 Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the words in red.The most unrealistic thing about romantic fiction is that the heroine always marries Mr. Right.
评分规则:  The translation of “Mr. Right” should be correct.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:浪漫小说最不现实的一点就是,女主人公总是嫁给如意郎君。

3、 Please translate the following Chinese sentence into English. Pay attention to the words in red.习近平主席高度评价拉贝先生,认为他“对生命有大爱、对和平有追求”。
评分规则:  The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, spoke highly of Mr. Rabe, saying that he “demonstrated great compassion for life and love of peace”.

作业Week 3 Translation in Progress (2) Looking for Appropriate Expression

1、 Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.We had barely sat down before we heard guns firing outside.
评分规则:  The word “before” is understood correctly. The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:我们刚坐下,就听见外面的枪声。

2、 Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.The boy fell down from the ladder before he knew it.
评分规则:  The word “before” is understood correctly. The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:那个男孩还没反应过来,就从梯子上摔了下来。

3、 Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.I’ll do it now before I forget.
评分规则:  The word “before” is understood correctly. The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:我现在就做,免得忘了。

作业Week 5 Understanding and Expressing Word Meaning (2) Making Conversions

1、 Please translate the following English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.The judge sat in his dining room amid his morning mail.
评分规则:  The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:法官坐在餐厅里,身边堆满了早晨的邮件。

2、 Please translate the English sentence into Chinese. Pay attention to the word in red.At last, he whispered a hurried good bye to his host and darted toward the door.
评分规则:  The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:最后,他匆匆对主人说了句再见,飞快地朝门口冲去。

3、 Please translate the English sentence into Chiense. Pay attention to the word in red.他将自己创造性的画法和一些著名画家的画技融为一体。
评分规则:  The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:He integrated his own creativity with the painting techniques of some famous artists.

4、 Please translate the Chinese sentence into English. Pay attention to the word in red.He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped.
评分规则:  The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:现在,他已经看不见绿色的海岸,只能看见蓝色的山丘,山顶是白色的,仿佛覆盖着白雪。

Week 5 Understanding and Expressing Word Meaning (2) 4-5单元小测

1、 对“throw away everything when fleeing, especially used to describe the awkward appearance when one is defeated in a battle” 最贴切的汉语成语表达是______。

答案: 丢盔卸甲

2、 对“巾帼须眉” 最不贴切的英语表达是______。

答案: an ugly woman

3、 The on-looker sees most of the game. 对此句的最佳译文为:____。

答案: 旁观者清

4、 Killing two birds with one stone. 对此句话的翻译不正确的是:____。

答案: 一心二用

5、 “丽萨很难适应新环境”的最贴切的译文是_____. 

答案:  Lisa has difficulty adapting to new surroundings.

6、 “他承认他有酒瘾”最贴切的译文是_____.

答案: He admitted he was addicted to drinking.

7、 He left but two hours ago. 句中“but”应翻译为:

答案: 仅仅

8、 It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework.最贴切的译文为:

答案: 直到睡觉时,这个小孩才想起去做作业。

9、 下列译文采用了哪种翻译手段?By the end of the war more than 2000 people had been saved by the organization.翻译到战争结束时,这个组织拯救了两千多人的生命。

答案: 语态转换 

10、 下列译文采用了哪种翻译手段?This is the best solution imaginable.翻译这是能想到的最好的解决办法。

答案: 调整语序法

11、 下列译文选择哪个用词最合适?他昨天就应该上交论文。这是他原本必须做的事。翻译He ought to have handed in the paper yesterday. That’s what he__.

答案: should have done 

12、 下列译文选择哪个用词最合适?他们的谈话太有意思了,我们都逗得大笑。Their dialogue was so funny that we all _laughter.

答案: broke into

13、 “坚持全国一盘棋”的英文译文为:ensure a __, _ response.

答案: coordinated, national

14、 武汉“解封”的合适译文为:

答案: to lift the lockdown in Wuhan

15、 “防止疫情跨境传播”的正确译文为:

答案: prevent the epidemic from spreading across borders

作业Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Analyzing Grammar and Logic

1、 Analyze the grammar and/or logic of the following sentence and translate it into Chinese.Just as the haunted bedrooms are avoided for sleeping, the living room is avoided for conversation, being so huge that all talk evaporates into the air before it reaches the listener.
评分规则:  The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:家里人 [或译为“人们”、“我们”、“他们”] 不在闹鬼的卧室睡觉,也不在起居室里谈话,因为起居室太大,不管什么话,还没等对方听见,就挥发进空气里去了。

2、 Analyze the grammar and logic of the following sentence and tralsate it into Chinese:The Workplace Safety and Insurance Board is here to serve you by providing benefits, compensation and return-to-work services as a result of a work-related injury or illness.
评分规则:  The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:职业安全保险局对因工作受伤或患病的工人提供福利、赔偿和重返工作服务。

作业Week 5 Understanding and Expressing Word Meaning (2) Adding or Omitting Words, Phrases and Claus

1、 Please translate the Chinese sentence into English.我在公园看见了迎春花,知道春天快要到了。
评分规则:  The technique of addition is used in translation.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:I knew spring was coming as I had seen some winter jasmines in the park.

2、 Please translate the English sentence into Chinese.They provide everything for themselves. They make their own electricity, they pump their own water, they cut the forest logs to build their cabins.
评分规则:  The technique of omission is used in translation.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:他们过着自给自足的生活—自己发电,自己用泵抽水,自己伐木造屋。

3、 Please translate the Chinese sentence into English.幸福家庭也有幸福家庭的烦恼。
评分规则:  The technique of omission is used in translation.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:Happy families also have their own troubles.

作业Week 4 Understanding and Expressing Word Meaning (1) Identify and Translate Specialized Vocabula

1、 Please translate the following English sentences into Chinese. Pay attention to the specialized vocabulary in the sentences.This coat blends casual and formal looks, which is of a very popupar fashion style at present.
评分规则:  Specialized vocabulary is identified and translated correctly and appropriately.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:这件外套将休闲装与正装的款式相融合,是当下很流行的时装样式。

2、 Please translate the following English sentences into Chinese. Pay attention to the specialized vocabulary.The boys and girls go to the dance in elegant attire, and dance away the evening to the music of a live band.
评分规则:  The specialized vocabulary is identified and translated correctly and appropriately.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:男孩们和女孩们都身着盛装去参加舞会,随着乐队的现场伴奏翩翩起舞,度过一个美好的夜晚。

3、 Please translate the following Chinese sentence into English. Pay attention to the specialized vocabulary in the sentence.齐白石不仅作画还专心致力于作诗、书法、刻章。
评分规则:  The specialized vocabulary is identified and translated correctly and appropriately.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:Qi Baishi devoted himself to poetry, calligraphy, seal carving as well as painting.

Week 6 Understanding and Expressing Word Meaning (3) 第6单元小测

1、 Fred will never ask Mary for a date, he is a chicken. 此句话中,“Chicken”表示的意思为_。 

答案: 一个胆小鬼

2、 以下哪个短语可以代替 “I am on the fence about hot yoga classes.”这句话中的 “on the fence about”?

答案: unsure about 

3、 对于“People, it seems, have evolved to be addicted to exercise. ”此句英文的汉语翻译版本,那句话更贴切?

答案: 人们似乎越来越沉迷于锻炼了。

4、 对于“地球是月亮的49倍大。”这句话,以下翻译文本中,哪个是错误的?

答案: The earth is forty-nine times bigger than the moon.

5、 在英语中 “feature”一词有多个含义,请问,以下语境中,feature含义为何?We find the mother featured in the son. 

答案: [方言]看起来像,与……容貌相似

6、 The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 对此句的翻译,以下哪个文本更贴切?

答案: 对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。

7、 活到老,学到老—-One is never too old to learn. 这个汉译英的翻译文本中使用了增词法的翻译技巧,增添了人称代词。 

答案: True   


下方是付费阅读内容:本平台商品均为虚拟商品,无法用作二次销售,不支持退换货,请在购买前确认您需要购买的资料准确无误后再购买,望知悉!

暂无优惠



完整答案需点击上方按钮支付5元购买,所有答案均为章节测试答案,购买后上方矩形框将出现已付费的隐藏内容。


,

8、 以下句子中,哪句话中的turn to 与“Many developing countries facing debt burdens and worsening trade terms, have turned to tourism promotion in the hope that it brings foreign exchange and investment.”中的“turn to”意思一致? 

答案: She turned to me for advice.

9、  英语翻译中有正译及反译两种翻译技巧,正译指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式翻译成英语,反译则反之。以下文本翻译“无论如何,她算不上是一位思维敏捷的学生。—-She is anything but a bright student.”采用了以上何种翻译技巧? 

答案: 反译

10、 合并法与拆句法相对,指把若干个短句合并成一个长句,以下哪个翻译文本采用了合并法?

答案: 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。—-Chinais a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

11、  The works of this brilliant composer are beyond criticism.以下翻译文本中,哪个是正确的?

答案: 这位才华横溢的作曲家的作品是无可指摘的。

12、 原文:你认为谁该对实验的失败负责任?译文:Who do you think_____ the failure of the experiment?此句中空白处应填哪个选项?

答案: is responsible for    

13、 The cloaks are rich in color, scholars and students normally wear blue.译文:褶子颜色丰富,一般____穿蓝褶子。 

答案: 文人和书生

14、 善有善报恶有恶报。此句话的译文为:Goodwill be rewarded with good, evil with evil. 此翻译中使用了__的翻译方法。

答案: 缩译       

15、 As he sat down and began talking, words poured out. 译文:他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。此处用了增词法的翻译技巧,增加了_____。 

答案: 副词

作业Week 6 Understanding and Expressing Word Meaning (3) Considering Connotations and Tones

1、 Please translate the following English sentence into Chinese. Consider the connotations and tones when doing translation. But there is good news for these thousands of sufferers: Treatment options—old, new and still being researched—are available.
评分规则:  The translation shows appropriate consideration of connotations and tones.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 好消息是,治疗眩晕有传统方案,有新方案,还有正在研究中的方案,千千万万患者可以从中选择。

2、 Please translate the following English sentence into Chinese. Consider the connotations and tones when doing translation. When you educate a woman, the benefits cascade across society.
评分规则:  The translation shows appropriate consideration of connotations and tones.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 妇女接受教育不仅对她个人有益,也将惠及整个社会。

3、 Please translate the following English sentence into Chinese. Consider the connotations and tones when doing translation. The Case Manager has advised me that she spoke with you on November 1, 2018 and you reported to her that you found a new job. This letter will confirm the closure of your Work Transition plan as you are now employed as a driver.
评分规则:  The translation shows appropriate consideration of connotations and tones.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 个案经理告知我,她曾于2018年11月1日与您交谈,您报告说您找到了新的工作。因为您已经受雇为驾驶员,现谨以此信确认您的工作转换计划已经结束。

作业Week 6 Understanding and Expressing Word Meaning (3) Being Flexible in Translation

1、 Please translate the following English sentence into Chinese: The sun rose thinly from the sea.
评分规则:  The translation demonstrates some flexibility.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 太阳发出微弱的光线,从海上升起。

2、 Please translate the following English sentence into Chinese: Brown ducks flew across the water and landed in a nice skim on the moat.
评分规则:  The translation demonstrates some flexibility.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference: 几只棕色的鸭子飞过来,姿势优美地掠过水面,停在护城河上。

3、 Please translate the following English sentences into Chinese:Here it comes again. It starts with that telltale tickle in the throat. In a matter of a few hours you’ll be red-nosed and sneezy; within a day you’ll be snotty as well. Every year, Australian adults succumb to about two colds on average, while children come down with a whopping six to ten.
评分规则:  The translation demonstrates some flexibility.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:又来了。开始是喉咙里有些痒,说明有了感冒的迹象。几个小时后,你的鼻子变红,开始打喷嚏。几天后,你开始流鼻涕。在澳大利亚,成人平均每年患两次感冒,而儿童患感冒的次数则高达六次到十次。

Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) 7-8单元小测

1、 He was used to being made fun of. 译文: 他常被人愚弄。

答案: False

2、 这是一场大战。译文: This is some war!

答案: True

3、  以下翻译正确的是:

答案: 象牙塔,译文:tower of ivory

4、 He could do it well if he were so minded. 句中划线部分意思是:

答案: 真用心

5、 “中学”译文不对的是

答案: senior school

6、 以下非常礼貌的说法表达是:

答案: Shall I open the door?

7、 ”play”有不同的翻译方法,下面翻译不准确的是:

答案: play a double game 玩双向游戏

8、 他跟百万富翁的女儿结婚了。正确的译文是:

答案: He married the daughter of a millionaire.

9、 他绝不可能成功。正确的译文是:

答案: His success is out of the question.

10、 Don’t say anything to Bob unless you want the whole office to know. Bob is a just a blabbermouth. 此语境中,blabbermouth意指_

答案: 长舌者

11、 There are few more powerful forces for the extermination of language than IT. —-很少有什么比信息技术更能使一种语言走向灭绝。此翻译文本为_.

答案: True 

12、 You are a real couch potato; you need to get more exercise. 此处“couch potato”指代的是___。

答案: 电视迷

13、 I heard that elephants can fly now, but Sam often makes up stories, so I take everything he says with a pinch of salt. 根据本句的语境,以下哪个翻译文本更贴切?

答案: 我听说现在的大象会飞,但山姆经常编造故事,所以他说的话我从来都是将信将疑。

14、 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 此句话的译文为:无知是畏惧之源,羡慕之根。此处使用了翻译技巧中的重复法,重复的是原句中省略的部分。

答案: TRUE 

15、 学生们都应该德、智、体全面发展。 译文:All the students should develop morally, intellectually and physically. 此处使用了词类转化的翻译技巧:___。

答案: 名词转副词

作业Week 7 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (1) Changing the Word Order

1、 Please translate the following English sentence into Chinese. Change the word order if necessary.That someone invented karaoke came as a shock to most.
评分规则:  The word order is changed when necessary.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your referenc大多数人得知有人发明了卡拉OK,都感到非常惊讶。

2、 Please translate the following English sentences into Chinese. Change the word order if necessary.As I walked into the room to check on the patients, I heard the songs of darkness. The patients and their families sang songs of prayer for strength and courage through the night.
评分规则:  The word order is changed when necessary.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:我走进房间去给伤病员做检查时,听见黑暗中传来歌声。是病人和家属在唱祈祷歌。漫漫长夜里,他们用歌声给自己力量和勇气。

3、 Please translate the following Chinese sentence into English. Change the word order if necessary.7月2日,由北京大学、南京大学合作共建的孔子学院正式成立。
评分规则:  The word order is changed when necessary.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:On July 2, the Confucius Institute, jointly run by Beijing University, and Nanjing University, was established.

作业Week 7 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (1) Keeping the Word Order

1、 Please translate the following English sentence into Chinese. Keep the word order if necessary.Each time the dog barks she finds herself going to the window at the foot of the stairs, looking out to see if the postman is cycling up the avenue.
评分规则:  The word order is kept when necessary.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:每次狗叫时,她都会走到楼梯口的窗户边,看是不是邮递员从小路上骑着自行车过来了。

2、 Please translate the following English sentence into Chinese. Keep the word order if necessary.He took his entrance exams for Cambridge and, writing home a month later, told his parents the good news that he had been accepted at Queen’s College.
评分规则:  The word order is kept when necessary.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:他参加了剑桥大学入学考试,一个月后写信回家报喜,说他已经被女王学院录取了。

作业Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) Dividing a Sentence

1、 Please translate the following English sentence into Chinese. Divide the sentence if necessary.It is customary for the Porters to send a postcard to say when they will be arriving.
评分规则:  The technique of dividing a sentence is used appropriately in the translation.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:波特夫妇习惯寄一张明信片来,说明他们什么时候到。

2、 Please translate the following English sentence into Chinese. Divide the sentence if necessary.She eventually escaped her poverty and moved to New York City, where she became a successful gossip columnist.
评分规则:  The technique of dividing a sentence is used appropriately in the translation.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:终于,她摆脱了贫困,搬到了纽约市。在那里,她成为一名成功的漫谈专栏作家。

3、 Please translate the following Chinese sentence into English. Divide the sentence if necessary.明朝皇帝1412年敕建琉璃塔,耗时17年。[提示:“琉璃塔”译为“The Glazed Pagoda of the Grand Baoen Temple”]
评分规则:  The technique of dividing a sentence is used appropriately in the translation.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:The Glazed Pagoda of the Grand Baoen Temple was built by order of the emperor of the Ming Dynasty. The construction lasted 17 years.

作业Week 8 Sentence Translation: Word Order, Division, and Combination (2) Combining Sentences

1、 Please translate the following English sentences into Chinese. Combine the sentences if necessary.This is a land of beauty beyond comprehension. It is also a land of solitude and danger.
评分规则:  The technique of combining sentences is used appropriately in the translation.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:那块土地到处是神奇的美景,却也充满了孤独和危险。

2、 Please translate the following English sentence into Chinese. Combine the sentences if necessary.The truth about recycling is that it’s a giant waste of dollars and doesn’t help the environment. But don’t tell your kids. They won’t believe. They’ve been brainwashed.
评分规则:  The technique of combining sentences is used appropriately in the translation.The translation shows correct understanding of the source language text as a whole.The translation reads fluently.The translation has no grammar, spelling, and punctuation mistakes.The following translation is for your reference:事实是,垃圾回收利用其实就是在烧钱,对环境并无帮助—可别跟你的孩子们说这些,他们不会相信你的,因为他们早就被洗脑啦。

Week 10 Translation of Different Genres of Writing (Selective) 9-10单元小测

小提示:本节包含奇怪的同名章节内容

1、 只需州官放火,不许百姓点灯。—-While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 此翻译中使用了增译的翻译方法,增译了_。 

答案: 连词   

2、 生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计。—–Building an ecological civilization is vital for ___the development of the Chinese nation. 此英文译文中,空缺处哪个词更合适?

答案: sustaining

3、 下列译文采用了哪种翻译手段?Independent thinking is an absolute necessity in study.翻译独立思考对学习是绝对有必要的

答案: 词性转换法

4、 You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.译文:“我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。”这个句子的翻译使用了如下哪种翻译方法? 

答案: 重复法

5、  I have more sense than to tell him about our plan.译文:我不至于傻到会把我们的计划告诉他。这句话的译文为:

答案: TRUE

6、 英语翻译中,有些形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。以下哪个不属于此种翻译方法? 

答案: You cannot be too careful in answering English papers. 答英语卷越仔细越好。

7、 You can’t be too careful in doing experiments. 最佳译文为:

答案: 你做实验要特别小心。

8、 .He was not so much angry as disappointed.如下译文,哪个不正确? 

答案: 他又生气又失望。

9、 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。以下哪组翻译使用了意译的翻译方法? 

答案: Don’t cross the bridge till you get to it. 不要自寻烦恼。

10、 对“怒发冲冠”最不贴切的英语表达是______。 

答案: too angry to take care of one’s hat

11、 对“冠冕堂皇”最不贴切的英语表达是______。  

答案: to be what you seem to be

12、 使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。 译文:______, he left without saying anything. 

答案: To our surprise

13、 We cannot estimate the value of modern science too much. 以下哪句话是它的正确译文? 

答案: 对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

14、 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 译文:他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。此处使用了词类转化的翻译技巧:______。 

答案: 名词转动词

15、 Kings and bears often worry keepers. 译文:国王难事, 狗熊难养。此处使用了翻译技巧中的合译法。 

答案: FALSE

16、 You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
译文:“我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。”
这个句子的翻译使用了如下哪种翻译方法? 

答案: 重复法

17、  I have more sense than to tell him about our plan.
译文:我不至于傻到会把我们的计划告诉他。
这句话的译文为:

答案: TRUE

18、 .He was not so much angry as disappointed.如下译文,哪个不正确? 

答案: 他又生气又失望。


不知道怎么购买?点此查看购买教程!


点关注,不迷路,微信扫一扫下方二维码

关注我们的公众号:阿布查查  随时查看答案,网课轻松过


为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页

电脑浏览器添加/查看书签方法

1.按键盘的ctrl键+D键,收藏本页面

2.下次如何查看收藏的网页?

点击浏览器右上角-【工具】或者【收藏夹】查看收藏的网页


手机浏览器添加/查看书签方法

一、百度APP添加/查看书签方法

1.点击底部五角星收藏本网页

2.下次如何查看收藏的网页?

点击右上角【┇】-再点击【收藏中心】查看

二、其他手机浏览器添加/查看书签方法

1.点击【设置】-【添加书签】收藏本网页

2.下次如何查看收藏的网页?

点击【设置】-【书签/历史】查看收藏的网页

阿布查查 » 英汉互译方法与技巧(北京服装学院) 中国大学mooc慕课答案2024版 m102715
+
账户
更新
搜索
帮助
主页